lunes, 29 de octubre de 2012

La aventura continúa

Bueno, bueno, bueno, siento haberos tenido tan abandonados, pero es que mi inspiración se había ido de vacaciones. Al final conseguí que volviera mínimamente y aquí estoy, intentando escribir una entrada más o menos decente.

Ya hace un mes y medio más o menos que empecé el Máster en Tradumática de la UAB y creo que ha llegado el momento de contar cuál ha sido la primera impresión de esta aventura en curso y el veredicto es bueno, muy bueno. Por primera vez en mucho tiempo siento que todo (o casi todo) lo que estoy haciendo me va a resultar útil, y es que este máster está totalmente dirigido a que el alumno adquiera experiencia profesional y encuentre trabajo


Hasta el momento, las "asignaturas" que hemos dado han sido WordFast (en sus tres versiones), MemoQ, InDesign, Trados (2007 y 2011), Flash, un seminario sobre herramientas libres para traductores y un repasito de ofimática. Otras de las materias que tocaremos más adelante son Déjà Vu, edición web, WebBudget, Photoshop, localización de videojuegos, subtitulación, gestión de proyectos, fiscalidad para traductores, etc. Vamos, que es un máster bastante completito. 

Desde dentro, lo que se siente es que, a diferencia de lo que se hacía durante la carrera, aquí te forman para el mundo real, terminas de formarte profesionalmente como traductor. 

Otro punto a favor del máster son las prácticas en empresa. La gran mayoría (de hecho, todas, creo) son remuneradas y todas son en empresas del sector de la traducción (que parece obvio, pero no siempre es así, al menos durante la carrera). En mi caso, he tenido la suerte de ser seleccionada ya para empezar las prácticas en una multinacional cuyo nombre no puedo mencionar, empiezo el día 5 en el Departamento de Gestión de Proyectos (de ahí que hace un par de días os acosara a algunos por Twitter, lo siento). 

En fin, creo que eso es todo de momento, ya iré informando sobre las prácticas y sobre el máster más adelante (o yo o Sonia, que también lo está haciendo conmigo).

¡Un saludo!

domingo, 30 de septiembre de 2012

¡Feliz día del traductor!

Pues sí, señoras y señores, hoy es San Jerónimo, patrón de los traductores, así que si conocéis a algún traductor, ¡felicitadlo! =)



Me resulta curioso que la profesión de traductor no tenga todavía el reconocimiento que se merece (como tantas otras profesiones) en algunas sociedades como la española, pero que sí tenga un día específico dedicado. 

En fin, me despido ya con uno (unos, en realidad) de esos errores de traducción garrafales que esperamos no cometer nunca. Muchísimas felicidades a todos los traductores, espero que tengáis un día traductorilmente perfecto =).

Descripción gráfica de dolor.



jueves, 30 de agosto de 2012

Cuándo decir "no" a un encargo de traducción

Resulta curioso que, aún sin haber trabajado oficialmente como traductora, ya haya tenido que rechazar un encargo. ¿El motivo? El desconocimiento de nuestra labor, por decirlo de un modo resumido. 


El caso es que cierta asociación que no mencionaré me propuso realizar una traducción como voluntaria. Llevaba todo el verano intentando realizar traducciones voluntarias, así que en un principio me alegré muchísimo. El problema vino cuando el presidente de la asociación me mandó por correo electrónico el archivo que quería que tradujera. En su mensaje, admitía que ninguno de los traductores de la asociación se había atrevido a realizar esa traducción y que me la encomendaba a mí para ver si yo era capaz y tenía ganas de demostrar cuán valioso es mi trabajo. Vamos, que fue un "si cuela, cuela" en toda regla. Al terminar de leer el mensaje me asusté un poco, pero pensé que no debía ser para tanto. Craso error. Lo era. El documento constaba de unas 250 páginas y trataba sobre medicina, en realidad sobre una enfermedad muy concreta y prácticamente desconocida en España, por lo que no había glosarios ni diccionarios que recogieran la gran mayoría de los términos en español. Pero esperad, aún queda lo mejor. Plazo: 3 semanas. 


Tuve que rechazar el encargo porque no me veía capaz de realizar una traducción de esa magnitud, sin fuentes de referencia en español que pudieran ayudarme y en un plazo tan corto. Lo cierto es que me dio muchísima rabia, porque estaba realmente ilusionada con el tema del voluntariado, pero era imposible.

Y este es uno de los casos que me demuestra que muchas organizaciones y empresas toman muy poco en serio nuestra profesión y la dificultad de traducir, en este caso, un texto tan especializado y tan complicado. Por desgracia, la traducción todavía no se considera importante en este país. Se sigue pensando que "con saber inglés, basta" y se sigue escuchando aquello de "venga ya, con un diccionario al lado, yo lo traduzco en nada y menos", y así nos va. 

Resumiendo, aquel día terminé con de un malhumor considerable y prometí aceptar únicamente encargos que fueran realizables dentro de un plazo de tiempo adecuado. Siempre que me sea posible, al menos.

¿Alguno de vosotros se ha visto en una situación así?

¡Un saludo! =)

miércoles, 15 de agosto de 2012

Anki

Hoy voy a explicaros un programa que recientemente me han recomendado y que considero que merece la pena que la gente sepa de su existencia: Anki (http://ankisrs.net/). Anki es un programa para, entre muchas otras cosas, ayudarte a memorizar vocabulario de un idioma que estés aprendiendo o también, como ocurre en mi caso, para aprender kanji.


Con Anki puedes crearte tus propias fichas de vocabulario (es muy sencillo) o simplemente descargarte packs que otra gente haya creado. Así, en el caso del japonés, si se necesita estudiar el vocabulario o los kanji que entran en cualquiera de los niveles del NOKEN, basta con introducirlo en la sección de búsqueda y nos saldrán diversas opciones para elegir.



Quizá algunos os estéis preguntando qué tipo de método de aprendizaje es Anki. Pues, una vez que ya tengas un bloque de vocabulario creado o descargado, el programa te pregunta diariamente 20 fichas (aunque se puede modificar): aparece la pregunta, se piensa en la respuesta y se selecciona "mostrar respuesta"; en función de lo que nos haya costado recordar la respuesta elegiremos una de las opciones (próximamente, difícil, bien o fácil) y la pregunta aparecerá antes o después.





Una de las mayores ventajas que presenta Anki es que se puede sincronizar tu cuenta en varios ordenadores  o smartphones e incluso puedes practicar en Internet, en caso de no tener instalado el programa.

Esto, claro está, es una breve explicación de lo que puede hacer Anki pero, si alguien está interesado en aprender en profundidad el programa, aquí dejo el enlace de un tutorial (en inglés) que hay youtube:

Anki 1/7: Reviewing and shared decks --> http://www.youtube.com/watch?v=c0dI2VyLDWw
Anki 2/7: Adding material --> http://www.youtube.com/watch?v=hS9jxE_2FsY
Anki 3/7: Models and templates --> http://www.youtube.com/watch?v=BI0aIoUSQ3o
Anki 4/7: Browsing and edditing --> http://www.youtube.com/watch?v=g6oJvCdKu9g
Anki 5/7: Syncing between computers --> http://www.youtube.com/watch?v=dak296XM8Eg
Anki 7/7: Japanese support --> http://www.youtube.com/watch?v=vZw4qi_LfKQ


martes, 10 de julio de 2012

Traducción de nombres propios, apodos y topónimos en la literatura

Hace unos días empecé a leer el primer libro de la saga de Canción de hielo y fuego, Juego de tronos, y me he dado cuenta de que la mayoría de lugares y escenarios del libro se han traducido al castellano de forma bastante literal: Highgarden en inglés pasó a ser Altojardín en castellano. Fue entonces cuando recordé un caso parecido con los personajes de Harry Potter, como Peter Pettigrew, al que llamaron Ben Babau en la versión catalana (nadie sabe exactamente por qué) y cuyo mote, Wormtail en inglés y Colagusano en castellano, se tradujo como Cuapelada también en dicha versión.


Entiendo la necesidad que existe a veces de traducir un nombre o un apodo, y soy consciente de que es una tarea harto complicada, pero en ocasiones se peca de literal (cosa que no siempre es culpa del traductor, la decisión puede venir perfectamente de la editorial). El caso de Peter Pettigrew siempre me ha intrigado muchísimo: ¿qué necesidad había de modificar su nombre? Sé que Pettigrew recuerda de algún modo a la palabra petty, que significa 'insignificante' o 'mezquino' en inglés, pero el personaje ya tiene un distintivo que lo define tanto físicamente como psicológicamente (su apodo Wormtail, Colagusano, Cuapelada, hace referencia a una rata, que es el animal en el que se convierte a voluntad, además de definir a la perfección su forma de ser).

Lo cierto es, además, que la modificación / traducción de muchos de los nombres de personajes de Harry Potter al catalán han hecho que, en mi opinión, la sonoridad de la redacción recuerde a la de un libro para niños de no más de 6 años (en concreto me recordó a un libro que me regalaron de muy pequeña que se llamaba L'amiga més amiga de la formiga Piga, La amiga más amiga de la hormiga Piga en castellano). 

El caso de Pettigrew no es el único que aparece en Harry Potter. El profesor de Defensa contra las Artes Oscuras de tercer curso de la escuela Hogwarts, Remus Lupin también sufrió la traducción de su nombre y en catalán lo llamaron Remus Llop (Remus Lobo en castellano), Myrtle la Llorona es Gemma Gemec (Gemma Gemido), el Sauce Boxeador es el Pi Cabaralla (algo así como Pino Quepelea, que vale que en inglés es Whomping Willow y que whomping no significa boxeador, pero al menos han respetado el árbol), y la lengua pársel se llama reptilíngüe, ¡reptilíngüe!



En la saga de Canción de hielo y fuego no es tan exagerado, quizás, pero no veo necesario traducir cosas como Highgarden o Casterly Rock, ya que su significado no es indispensable para seguir el hilo argumental.

¿Qué pensáis vosotros? ¡Esperamos vuestras opiniones! =)


viernes, 6 de julio de 2012

Nueva aventura traductoril: Máster en Tradumática

Pues sí, señores, ya puedo decir oficialmente que a partir de septiembre cursaré el Máster en Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona. Lo cierto es que en un principio me llevé un susto de muerte porque mi DNI no aparecía en la lista de admitidos, de hecho ni siquiera aparecía en la lista de espera. Sin embargo, resultó ser un error así que, tras la decepción inicial, llegó la alegría suprema.

Esta era yo el domingo pasado, al recibir la noticia.


Así pues, tras confirmar que quería la plaza e inscribirme en el máster para reservar la plaza, se lo conté a tanta gente como pude y justo hoy se lo he comentado a una amiga que en septiembre empezará segundo curso de TeI en la Universidad de Vic. Dicha amiga, tras felicitarme por lograr acceder al máster que quería, me ha preguntado "Pero Lau, ¿qué es eso de la tradumática?". Y es que mucha gente, a pesar de estar relacionada de algún modo con la traducción, no sabe a qué nos referimos cuando hablamos de tradumática. Pues bien, la tradumática es, en pocas palabras y dicho de forma que se entienda fácilmente, la traducción realizada con ayuda de herramientas TAO, es decir, herramientas de traducción asistida por ordenador. 

Así, en este máster se aprende a utilizar programas de este tipo como Trados, Déjà Vu, MemoQ, etc., pero también aprendemos a localizar páginas web, hacemos una pequeña introducción a la subtitulación y a la localización multimedia en general, tratamos el tema de la fiscalidad para traductores, utilizamos gestores de terminología como Multiterm y nos especializamos en gestión de proyectos de traducción. Como veis, es un máster bastante completo y lo cierto es que goza de una reputación excelente. 

Uno de sus puntos fuertes es la gran oferta de prácticas extracurriculares en empresas especializadas en el ámbito de la traducción asistida por ordenador. Gracias a las jornadas PUENTE, muchas empresas conocen el trabajo de los alumnos del máster y se interesan por ellos. Así, estos últimos consiguen las prácticas extracurriculares que he mencionado e incluso consiguen su primer trabajo en esta esfera. 

La verdad es que me muero de ganas de empezar ya, como dice Merche en su blog, tengo mono de traducir y de aprender ><. Por este motivo, en parte, me he puesto en contacto con APSOCECAT, la asociación en la que realicé las prácticas de la carrera cuando iba a tercero, y me he ofrecido como traductora voluntaria para echarles un cable e incluir algo de experiencia en mi currículo. 

En fin, no me alargo más, voy a echarle un ojo al texto que me han encargado. Quería utilizar algún programa tipo MemoQ para empezar a utilizar este tipos de herramientas, pero no sé cuál me iría mejor para comenzar. ¿Cuál me recomendáis?

¡Un beso!

domingo, 24 de junio de 2012

¿Cuál es el grado de autoridad y exigencia que debe tener un autor sobre la traducción de sus obras?

Bueno, tras unos días algo ajetreados entre revisiones de exámenes en la universidad, el acto de graduación (con su consecuente celebración posterior), San Juan, el trabajo y demás, aquí estoy de nuevo. 

Antes de abordar el tema del que quería hablaros hoy, me gustaría comentar una cosilla, y es que he añadido un par de recursos más a la sección homónima, esta vez cedidos por Laura (iré añadiendo el resto cuando me los vaya mirando, que yo de alemán y francés no sé mucho). También he añadido una pequeña mención a los, por ahora, pocos colaboradores de la sección en señal de agradecimiento, que os lo merecéis =). 

Y bien, ahora sí, al lío. Hace ya unos días vi por Facebook el siguiente artículo (está en catalán y en inglés, lo siento) y me pareció una humillación tremenda. Joan Sellent es un excelente traductor con una trayectoria profesional totalmente envidiable y de una profesionalidad remarcable, por lo que no entiendo el motivo por el cual el señor Edward Albee decidió pedirle la lista de justificaciones y argumentaciones que se menciona en el artículo. 

Personalmente, creo que la trayectoria profesional de Joan Sallent deja bastante claro la gran calidad que sus traducciones al catalán poseen y que, por tanto, dicha petición (exigencia, más bien) por parte del señor Albee de crear una lista con todos y cada uno de los cambios que Sallent había realizado en la traducción es una falta de respeto bastante considerable.

Sin embargo, esta polémica noticia nos abre un debate: ¿cuál es el grado de autoridad y exigencia que debe y puede tener un autor sobre la traducción de sus obras? Obviamente, la obra original fue concebida con una intención, mensaje y propósito claros que nadie más que el autor conoce a la perfección, y es lógico que quiera asegurarse de que dichos aspectos se respeten a la hora de realizar la traducción de la obra. Entiendo también que se "desconfíe" un poco de un traductor novel o poco experimentado, y hasta puedo llegar a entender que se especifique la entrega de la famosa lista en el mismo encargo de traducción. Ahora bien, en este caso, con un traductor con años de carrera en el campo me parece una innecesaria demostración de aires de grandeza y de ganas de humillar a alguien que puedes creer por debajo de ti. 

En cuanto a la actitud de Joan Sellent en la carta, entiendo su rabia y considero que ha sabido dirigirse al señor Albee con un respeto y una corrección adecuadas a la situación. 

Me resulta triste que en pleno siglo XXI, en una época en que las traducciones son totalmente necesarias y con la gran cantidad de profesionales de la traducción que hay por todo el mundo, todavía se den casos así.